Книга вышла в Москве в издательстве «Русский путь» / Библиотека-фонд «Русское зарубежье» при содействии «Русского клуба в Шанхае». Монография известного китайского историка, русиста Ван Чжичэна — результат более чем 10-летней работы автора над периодикой 1920—40-х гг. и архивными материалами российской шанхайской эмиграции, сосредоточенными в архивохранилищах разных стран мира (США, Китая и др.). Исследование внесло большой вклад в комплексное изучение истории политической, общественной и культурной жизни русских в Шанхае. Вышедшая в Шанхае в 1993 году, книга и сегодня не утратила значения в историографическом пространстве темы как уникальный пример целостного анализа феномена «Русский Шанхай». Издание снабжено справочным аппаратом и иллюстрировано редкими фотографиями. Русский перевод был подготовлен в рамках работы действующей при РКШ секции изучения истории русской эмиграции в Китае. Куратор проекта — член Правления РКШ Л. П. Черникова. Благодаря её подвижническим усилиям осуществление этого проекта стало возможным.
Книга предназначена для исследователей русского зарубежья, студентов и краеведов, а также для широкого круга читателей, интересующихся отечественной и зарубежной историей.
РКШ благодарит директора Библиотеки-фонда «Русское зарубежье» им. А. Солженицына Виктора Александровича Москвина за сотрудничество и от всей души поздравляет наших друзей профессора Вана и Ларису Петровну Черникову с выходом книги, которую мы все с таким нетерпением ждали.
Приобрести эту книгу можно в интернет-магазине «ОЗОН» по этой ссылке.
Правление РКШ
Ван Чжичэн родился в 1940 г. в Шанхае (Китай). Семья родителей жила на территории Французской концессии, где проживали и русские эмигранты первой «волны». В 1963 г. окончил факультет русского языка Института иностранных языков в Шанхае. Во время культурной революции работал в средней школе, преподавал русский и английский языки. В 1981 г. стал работать в Институте по изучению Советского Союза и стран Восточной Европы со дня его основания. В 1986 г. институт был передан в ведение Шанхайской Академии общественных наук (ШАОН). Главный научный сотрудник, заведующий Отделом России, руководитель Центра славяноведения, член ученого совета Института Европы и Азии при ШАОН. Доктор исторических наук. Участник международных конгрессов и конференций. Советник и почетный член Музея русской культуры в Сан-Франциско (США). В 1990 г. стажировался в Институте востоковедения АН СССР, в 1992—1993 гг. — в Стэнфордском университете (США), в 1995 г. в Макао университете, в 1997 г. в Российской Академии наук, в 1998 г. в университете штата Юта (США).
Содержание
Предисловие переводчика
Часть I. Становление русской эмиграции в Шанхае
Глава 1 Пролог. «Русский Шанхай» до Октябрьской революции
Глава 2 Владивосток — Шанхай. Флот беженцев адмирала Старка
Глава 3 Дальневосточная казачья группа генерала Глебова
Глава 4 Первые тяжелые дни в Шанхае. «Беженский вопрос» 1920-х гг. в Шанхае
Глава 5 Демографические изменения в русской эмиграции
Глава 6 1930-е гг. — экономический и культурный расцвет русской эмиграции
Глава 7 Эпилог. Распад русской эмиграции в Шанхае
Часть II. Социальные проблемы русской эмиграции в Шанхае
Глава 1 Правовое положение русских эмигрантов в Китае
Глава 2 Отношение русской эмиграции к Советскому Союзу
Глава 3 Отношения русской эмиграции с властями Китая
Глава 4 Контакты русских эмигрантов с администрацией Международного сеттльмента и Французской концессии
Глава 5 Отношения русской эмиграции с Японией и ее марионеточными властями в Китае
Глава 6 Вопросы занятости и уровень жизни русских эмигрантов
Глава 7 Положение русской женщины
Глава 8 Проблемы преступности русских эмигрантов
Глава 9 Русские цыгане в Шанхае
Глава 10 Обычаи русских эмигрантов
Часть III. Деятельность русской эмиграции в Шанхае
Глава 1 Русская православная церковь
Глава 2 Объединения русских организаций
Глава 3 Краткие сведения об общественных и благотворительных организациях русской эмиграции
Глава 4 Русские учебные заведения и воспитание детей эмигрантов
Глава 5 Пресса и издательское дело русской эмиграции
Глава 6 Русская культура — половина международной культурной жизни Шанхая
Глава 7 Русские адвокаты и Русское юридическое общество
Глава 8 Русские врачи и русские госпитали в Шанхае
Глава 9 Русская торговля и промышленность
Глава 10 Русские служащие в иностранных учреждениях Шанхая
Послесловие переводчиков
Список улиц города Шанхая
Список имен
Выдержки из предисловия
Книга профессора Ван Чжичэна «История русской эмиграции в Шанхае» попала мне в руки во время длительной научной стажировки в Китае. В 1998 г. о ней мне рассказал председатель Русского клуба в Шанхае М. Дроздов, а к нему она попала от Л. А. Бабаскиной и ее мужа-китайца профессора Го Нина, которые живут в Шанхае с 1959 г. Семья Го давно собирала материалы о шанхайской русской эмиграции, в частности об А. Вертинском и О. Лундстреме, о жизни россиян в этом далеком китайском Вавилоне, а также о семьях русских советских людей, помогавших Китаю поднимать экономику до «культурной революции».
Книга профессора Ван Чжичэна вышла в Шанхае в 1993 г. и стала рубежным этапом идущих в стране демократических перемен. Сегодня, глядя из ХХI в., мы поражаемся и недоумеваем, как же она смогла увидеть свет в то время! Правда, книга посвящена чужакам, иностранцам в Китае, и все же… История эмиграции, заведомо настроенной против коммунистических сил в Китае, появилась в «стране социализма с китайской спецификой». К тому же автор и его семья пострадали во время «культурной революции».
Сегодня в Китае идет процесс возвращения имен, реабилитации исторических событий и фактов, публикуются статьи и книги на самые запретные прежде темы, но это сегодня, а книга вышла 14 лет назад! Мы специально обращаем ваше внимание на этот факт, поскольку и сама книга, и ее концепция уже довольно сильно отстают от нашего времени, хотя изложенные в ней сведения уникальны.
Мне, россиянке, впервые увидевшей в Китае эту монографию и прочитавшей лишь ее оглавление, показалось чрезвычайно важным начать ее перевод. И было странно, что за целое десятилетие никто из специалистов-синологов не взялся за это дело. Понимание научной ценности монографии профессора Ван Чжичэна и желание представить ее широкому российскому читателю — вот что двигало нашей группой при осуществлении перевода. Мы — это профессиональные китайские преподаватели-русисты и аспиранты факультета русского языка и литературы Хуадунского педуниверситета (г. Шанхай) и преподавательница-стажер из России. Мы работали над переводом книги около двух с половиной лет, и практически столько же понадобилось для перепроверки фактов, фамилий, должностей, а также уточнений, сокращений, правки автором и т. д. и т. п.
<…>
Профессор Ван Чжичэн вел сбор и обработку материалов для своей книги на протяжении примерно десяти лет. Это поистине титанический труд, ведь ему пришлось прочесть и обработать периодику 1920—1940-х гг. на русском, китайском и английском языках. Только чтение русских периодических изданий — газет «Слово», «Шанхайская заря», «Вечерняя заря» — требует огромного терпения, поскольку это ежедневные многостраничные газеты (8—26 с.), которые издавались в Шанхае с 1925 по 1947 г. А была еще английская и китайская периодика.
Свои исследования ученый проводил не только в Китае, но и в СССР (1990), России (1997) и США. Так, в 1992—1993 гг. Ван Чжичэн стажировался в Стэнфордском университете в Калифорнии, одном из облюбованных русскими эмигрантами штатов, куда многие из них переселились сразу после отъезда из Китая в конце 1940-х гг.
Книга повествует о нелегкой судьбе российских беженцев, вынужденных покинуть дальневосточные российские границы после разгрома Белого движения и оказавшихся в трех северо-восточных провинциях Китая и в Шанхае. В книге обозначен широкий круг проблем русской колонии, а кроме того, в ней содержится история Русской духовной миссии и многочисленных национально-культурных объединений (еврейской, армянской, грузинской, украинской и других диаспор в Шанхае), рассматриваются социально-экономические проблемы русских беженцев, а также русско-китайские, советско-китайские и китайско-японские отношения на Дальнем Востоке. Хронологические рамки работы охватывают период с начала ХХ в., когда Россия приступает к освоению Маньчжурии и других районов Китая, до 1948—1949 гг., когда основная часть русских эмигрантов покинула Шанхай после окончания Второй мировой войны.
Ученый исследует все стороны существования эмигрантов: от первых дней тяжелой беженской жизни, трудных лет приспособления к иноязычной и иноментальной среде, взаимодействия с иностранцами (управлявшими жизнью европейского общества в Шанхае) до первых успехов и расцвета русской эмиграции в Шанхае. А добилась она многого: учреждения своих школ и университетов, строительства православных храмов, открытия собственных магазинов, аптек, торговых компаний, банков и т. д.
В книге шанхайское российское эмигрантское сообщество четко делится на две части: белоэмигрантов и так называемых советских подданных, чьи жизнь и существование проходили в постоянной борьбе друг с другом. Исследованы многие аспекты их повседневной жизни: юридический статус, политические организации, женский вопрос, проблемы воспитания молодого поколения, отношение к СССР, достижения культурной жизни, преступность и проституция. Автор повествует и о нелегких военных шанхайских годах вплоть до 1949 г., когда часть бывших россиян (совподданных) вернулась на родину, в СССР, а другая часть после прихода в Китае к власти коммунистов вынуждена была рассеяться по странам дальнего зарубежья.
Книга впервые для российского читателя вводит в научный оборот массу имен шанхайских эмигрантов (политиков, бизнесменов, деятелей культуры и искусства и т. д.), наиболее влиятельных китайских функционеров того времени и руководителей иностранных концессий, а также названия различных организаций (как русских, так и иностранных), в ней исследуются вопросы демографии российской эмиграции и многое другое. Монография содержит уникальные приложения — русско-китайский именной указатель, а также англо-китайский указатель старых и новых названий улиц г. Шанхая.
После публикации монография Ван Чжичэна имела большой резонанс лишь в среде специалистов в самом Китае, широкой китайской читательской аудитории она мало известна. В силу же серьезного языкового барьера и проводившейся в 1990-х гг. в России «шоковой терапии» она практически выпала из поля зрения российских ученых. Первая серьезная рецензия на нее опубликована лишь в 2000 г. в журнале РАН «Проблемы Дальнего Востока». <…>
Л. П. Черникова,
кандидат исторических наук
Какая интересная книга! Подскажите, пожалуйста, можно ли где-нибудь ее купить в Китае?
Добавили ссылку на интернет-магазин OZON. Там можно приобрести эту книгу.
подскажите, а в Китае можно купить эту книгу? (не через озон)
Спасибо
имеются ли в книге сведения о первом русском враче Александре Борисовиче Оксе? Это мой прадед. У меня есть его фотографии, последняя из Китая. Но сведений о его пребывании в Китае у меня нет. Спасибо. И где можно преобрест эту книгу?.
Здравствуйте, подскажите пожалуйста имеется ли информация о семье Пановы Виктор Михайлович и Екатерина Константиновна? Это мои прадед и прабабушка.Прадед умер в Китае в 1944.Ищу данные и сведения о них! Буду признательна за ответ и любую информацию!
В книге проф. Ван Чжичэна В.М. и Е.К.Пановы не упоминаются. У меня есть краткая справка о Василии Михайловиче Панове. Родился в 1875 г. в Оренбургской области. Скончался в 1936 г. в Шанхае. Участник Первой мировой войны. Георгиевский кавалер. Генерал-лейтенант семеновского производства. Может быть он брат вашего прадеда?
Спасибо большое за информацию!!! Может быть и наш родственник. Буду проверять!
Добрый день! Подскажите, есть ли в книге упоминание об Иване Гаврииловиче Глухове. Это мой прапрадед, офицер, эмигрировал в Китай (вроде как в Шанхай) во время Гражданской войны.
Доброе время суток всем! У меня родственики тоже приехали на пароходе Гоголь из шанхая в 1947 году, как минимум их было человек сто ,хотел бы узнать как проверить информацию кто и сколько точно их было.