Архив метки «китайский язык»

Имя России

Имя России / Альберт Крисской

О происхождении названия Россия в китайском языке

На днях в СМИ прошла информация о том, что Совет военных китаеведов рекомендовал организаторам российского павильона ЭКСПО-2010 не использовать традиционно применяемое в Китае иероглифическое написание России. Дальше там можно прочесть, что имя России на китайском языке неблагозвучно, и что даже, мол, китайцы, его ассоциируют с сочетанием 饿落死 — «голод, отсталость, смерть».

Я решил поразмышлять на тему происхождения названия Россия в китайском языке. Надеюсь, что эти заметки могут пригодиться тем, от кого будет зависеть, какое же все-таки иероглифическое написание нашей страны мы увидим на воротах российского павильона.

Прочтём до конца?

В Шанхае стартовал тест по уровню китайской языка для волонтёров ЭКСПО-2010

В Шанхае стартовал тест по уровню китайской языка для волонтёров ЭКСПО-201028 ноября в шанхайском центре тестирования по уровню китайского языка прошёл тест по уровню устной речи китайского языка под лозунгом «Говорим по-китайски, встречаем ЭКСПО».

В этом мероприятии приняли участие иностранные студенты из 6 вузов, включая Шанхайский университет коммуникации, и представители предприятий с зарубежным капиталом в Шанхае. Проводили тестирование устной речи (HKC) с помощью компьютерной программы. За полтора часа теста участники выполнили все 7 частей с заданиями, включая чтение слов и предложений, постановку вопросов, составление вопросов, изложение, описание, говорение и т.д. Данный тест разделяется на 9 уровней 3 категорий, сертификаты теста выпускаются и выдаются под контролем Национального комитета китайского языка.

Прочтём до конца?

В Шанхае отец и сын 28 лет переводили «Теорию литературы» Р. Веллека на китайский язык

В Шанхае отец и сын 28 лет переводили «Теорию литературы» Р. Веллека на китайский язык26 ноября в Шанхае был сдан один из самых масштабных переводческих проектов за всю современную историю зарубежной литературы Китая. Переводчики, отец и сын, оба профессоры английской литературы, завершили работу над переводом главного трактата литературной критики американского профессора Рене Веллека «Теория литературы». На создание восьми томов «Теории литературы» на китайском языке переводчикам потребовалось 28 лет. Работа насчитывает 3,5 миллиона китайских иероглифов.

Ян Цишэнь, профессор английской и американской литературы в престижном Фуданьском Университете в Шанхае, начал переводить этот литературный шедевр в 1981 в возрасте 72 лет. Через несколько лет сын, 54-летний Ян Цзи-у, взялся помогать отцу, когда тот тяжело заболел.

Прочтём до конца?

Alaska-China

Посвящается моей жене Светлане…

ПрологГигантский, в человеческий рост, вентилятор лениво шевелил лопастями и гнал волны теплого воздуха на тех немногих, кто в эту студеную ночь отважился ночевать не в каюте, а на самой верхней палубе огромного корабля. Я открыл глаза и увидел новое небо, такой прозрачности и глубины, какая бывает только в тех широтах, где небо по сто дней в году моет затяжными дождями, и где звезды хранятся в тумане, как драгоценные камни в бархатных подушках. Я поднялся с шезлонга, вышел на край палубы корабля и облокотился на перила. Далеко внизу могучие винты парома «Аляска» взбивали почти черную тяжелую океанскую воду до белой искристой пены, а вверху было небо. То самое небо, на которое поднимали глаза первые русские казаки и первые русские священники, пришедшие сюда много-много десятилетий назад, то же самое небо, которое видели герои рассказов Джека Лондона, — на это небо смотрел теперь и я: мой многодневный путь на Аляску через Атлантический океан и через весь североамериканский континент подходил к концу.

Прочтём до конца?

Лекция о китайских иероглифах (Шанхайская Заря. № 3240. 29.11.1935.)

Австрийский ученый доктор Рейфлер бросает интересный вызов китайским ученым в своей лекции о китайских иероглифах, которую он прочтет в понедельник 2 декабря в 5.15 вечера в помещении Международной Театральной Группы.

Доктор Рейфлер считает, что многие иностранцы знают больше о значении китайских иероглифов, чем большинство китайцев. Это происходит от того, что школьники научаются очень быстро различать иероглифы, хотя они и не знают их составных частей. Иностранцы наоборот, при изучении китайских иероглифов непременно останавливаются на их анализе, во-первых, потому, что это помогает им запоминать их, а во-вторых, потому что их интересует самый процесс такого рода разложения китайских знаков письменности.

Вызов заключается в том, что д-р Рейфлер утверждает, что каждый может научиться читать по-китайски и даже понимать разговорную речь, придерживаясь той системы изучения языка, которой он придерживается сам. Лекция будет иллюстрироваться образцами иероглифов.

Шанхайская Заря № 3240. 29.11.35. – С. 4

Лекция о китайских иероглифах

Данная статья – сокращенная версия предисловия к «Пособию по иероглифике» (приложение к учебнику «Практический курс китайского языка» Кондрашевского А.Ф.), выпущенному издательством «Муравей». Публикуется с разрешения автора.

Иероглиф и буква

Лекция о китайских иероглифахКитайская иероглифическая письменность, как и все известные виды письменностей, «обслуживает» свой язык, т.е. её основная роль состоит в том, чтобы с помощью иероглифических знаков записывать все то, что произносится на китайском языке. Однако иероглифы значительно отличаются от знаков привычных для нас букв алфавита. Главным отличием иероглифов от знаков буквенного или слогового фонетического письма является то, что каждый знак китайской письменности передает лексическое значение и поэтому сопоставим со словом или знаменательным корнем слова в других языках. Иероглифу всегда соответствует слог, поэтому в китайском языке слог равен морфеме (т.е. минимальной единице языка, передающей лексическое значение). Письменных знаков и соответствующих им морфем в китайском языке насчитывается не менее нескольких тысяч, в то время как в языках, использующих буквенные или слоговые письменности, их знаковые системы или алфавиты могут насчитывать от нескольких десятков знаков до нескольких сотен.

Прочтём до конца?