— Мама мыла раму?
— Нет!
— Буря мглою небо кроет?
— Нет!
— А что тогда?
— 春眠不觉晓….
— А-а-а, ну ясно. Это не по нашенски, да еще и иероглифами.
Стоп, стоп, стоп. О чем мы тут говорим? О том, что в субботу 8-го декабря, с 20.00, на «нехорошей квартирке» самопальный переводчик китайской поэзии, между пивом, вином и водкой, прочтет не только около 22 переводов китайских стихов танской эпохи, но еще и расскажет об особенностях перевода этого странного жанра, предупредит о том, какими словарями пользоваться нельзя, покажет основные приколы 5-ти и 7-ми иероглифичных стихов, ну и даст понять, что основной темой для поэтов той эпохи были сопли и слезы.
Для тех, кто любит поесть как настоящий танкист, будет стол, пол и терраса.
Так что 8 декабря, начиная с 20.00, мы ждем вас и ваши недоуменные взгляды, а Клава ждет ваши 100 юаней для всеобщего пропитания и дальнейшего процветания «нехорошей квартирки». Принесенный с собой алкоголь лишним не окажется!
За адресом, где вам будут рассказывать про стихи и вкусно кормить, обращаться сюда — т.183 218 144 94, [email protected] (Митя) или т.150 212 380 24, [email protected] (Шурик)
— Епрст, а кто же этот самопальный переводчик-то?
— Это Алик Папа Хуху 🙂
Отрывки чтений здесь https://vimeo.com/55770468