![]() |
Внимание! Вы просматриваете старую версию сайта. Некоторые разделы и ссылки уже устарели и не работают. Новый сайт находится по этому адресу: http://www.russianshanghai.com |
Пульс РКШ |
|
|||||||
|
Наш друг Папа ХуХу
Обозреватель * * * ЛичноЕ
Bu Xiugang как был так и остался на северо-востоке Китая, где его воспитала бабушка, дочь бандита. Гены не пропали даром, он и теперь занимается темными делами, только изредка поднимаясь на поверхность и присылая информацию. Он любит журнал «Наука и Жизнь», яблоки и деньги, но не любит чтобы его беспокоили по другим вопросам. * * * СловарЬ
Переписано Папой ХуХу, 2001 Форма составления серии по пособиям внешнего китайского разговорного языка Слова и словосочетания у настоящей серии тщательно избранны из разговорных обиходных слов, которые применяют чаще всего люди в общественном общении в Бейцзине, шанхае и Гуанчжоу, исключая вполне одинаковых с общими словами более многократных слов и достаточно малоупотребительных разговорных слов. При пояснении пяти языков основно приятен соответствующий перевод современных литературных языков, имея примечания с соответствующими стильями, и стремлён выражать характеры трех типовых разговорных речей. По мере возможности, пояснения слов точны и кратки, примеры проктически. Примеры: – Уже договорились, а опять не могли делать. Как расстраиваться! – На днях я раздосадуюсь, ничего мне не хочется делать. – Отколотили того человека, все наши братья достаточно зашагали с высоко поднятой головой! – Только что заступить на эту работу и немного быть в хаотическом состоянии. – В дни весенних праздников вы навещаете с пустыми руками, вы какие-то толстокожие! – Вы хвастались, что же все-таки фанфарили? – Так я говорю, а вы наоборот разве нарочно спорите со мной? – Он знает кое-что и кое-как, а не все. Он дилетантский. – Если вы хотите быть гарантированным от поражения на работе, то вам надо войти в сговор с одним из вожка. – Это глухое место, что нет то села спереди, то гостиницы сзади. – В последние годы он всегда постигает несчастье. Наконец ничего не получил. – Братья оба очень дружаться. – Вы не всячески угодите мне, так как я не растрогаюсь. – Вы не пошли на работу, так не пошли, не всеми способами искаете всевозможные предлоги. – Тип, ты не боишься соревноваться со мной? Пусть ты пробуй мою свирепость! – Не знаю, кто разыграет вас, что подал на вас начальника. – Как может мое тело испытывать это терзание? Я чувствую себя подавленным. – Смотрите её, которая в упадочном настроении целыми днями. – Мы оба говорим, положа руку на сердце, что хотим. – Как ты можешь ругать его? Конечно он взрывается. – Вы считаете себя так слишком великим, что стыдно вам или нет? – Говорить вульгаризм, если бы нам не удалось раскрыть преступление, то мы бы повесились. – Не бывать слишком того! – Двое болтает в комнате. – Ясно знали что я не справлялся, все же заставило меня делать. Это не поощряло плохие задатки в человеке? – Есть ли мед? Так радостно! – Перед лицом начальника надо быть приветливым и сказать немного медленнее, нельзя сказать без обиняков, а то быть злопамятным из-за такой прямолинейности. – Зачем смотреть на людей свысока? Стать слишком одиозным. – Везде бывают капусты, они затовариваются! – Как только на работу, и произошло несчастье, надо критиковать и наставлять. – Вы оба раскололись, кто по собственной инициативе расторгнул брак? – Смотри на её жалкий вид, обязательно кто расторгнул её. – Вы, старуха, не говорите нудно и долго здесь, войдите в комнату отдыхать. – Этот человек известный хулиган в учреждении, и никто не смеет трогать его. – Если едите нечистую пищу, или у вас живот станет холодным, то вас слабит. – Он бережлив в расходах, так что неинтересно иметь с ним связь. – Вы совсем по электроаппарату не кумекаете, с чем же напрасно возитесь! – Приятно ли забавляетесь машиной для игры? – Сяо Чжан может держать нос по ветру, так что очень носят на руках его. – Хорошо, что вы у нас, а то все пошло к черту. – Тип, ты смеешь провоцировать меня? Заставляю тебя пробовать строгость. – Не беспокойтесь, братья обязательно не ударят вашим лицом в грязь. * * * ТесТ «Давно ли вы в Китае?» 1. Если у Вас болит в заднем проходе, Вы:
2. Если Вам подарят черепаху, Вы:
3. Придя в аптеку покупать презерватив, Вы:
4. В такси Вам нужно повернуть налево. Ваши действия:
5. В ресторане Вам настойчиво предлагают есть курицу. Ваши действия:
6. С чем Вы едите помидоры?
7. Что Вам обойдется дороже: проезд на общественном транспорте или оральные контрацептические средства?
8. Ели ли Вы блюдо «три писка»?
9. Что у китайца длиннее, чем у русского?
10. Хэллоу это:
Подсчет очков: 0–8 очков – Вы пробыли в Китае не больше 2-х недель; 9–16 очков – Вы пробыли в Китае не меньше года; 17–20 очков – Вам пора к психиатру. |
вернуться наверх |